La rétrospective 2024 d’Alpha Traduction et Interprétation se poursuit avec les Jeux Olympiques de Paris. Car l’interprétation simultanée s’adapte à toutes les échelles : si elle peut se dérouler dans vos bureaux, lors de conférences ou d’audiences, elle peut aussi se déployer lors d’événements où 206 délégations nationales sont attendues ! Plus qu’un événement sportif, les Jeux furent donc un défi linguistique colossal dont la réussite reposait sur une communication fluide et précise.
Avec près de 15 000 athlètes, 11 millions de visiteurs à Paris et plusieurs milliards de téléspectateurs, les Jeux Olympiques et Paralympiques de Paris 2024 ont été par définition le théâtre d’une très grande mixité culturelle et linguistique.
Du français - langue officielle des Jeux - à l’anglais - langue universelle du sport - en passant par des dizaines d’autres langues parlées par les athlètes, les journalistes et les supporters, chaque mot devait être transmis fidèlement.
En cela, les traducteurs, interprètes et agences de traduction ont été des acteurs indispensables au bon déroulement d’un tel événement.
Traduire les commentaires techniques d’une compétition, retranscrire l’émotion d’un athlète, assurer la coordination entre les équipes internationales ou encore définir en amont les termes à utiliser lors des disciplines sportives, sont des missions qui se préparent méticuleusement.
Vous souvenez-vous de la magnifique prestation en chansigne, lors de la cérémonie d’ouverture, du danseur sourd Shaheem Sanchez sur Supernature de Cerrone ? Thomas Jolly, le directeur artistique des Jeux, l’avait annoncé : l’accessibilité est la priorité.
L’événement s’est voulu être un accélérateur du changement, ainsi de nombreuses mesures de traduction, d’accompagnement et de balisage ont été mises en place pendant 2 mois, de la sortie de l’avion à l’arrivée sur les sites de compétition.
Les interprètes en langue des signes étaient présents lors des cérémonies officielles, des conférences de presse et des retransmissions clés, offrant une accessibilité sans précédent.
Mais concrètement, quels étaient les besoins en interprétation et en traduction dans le cadre des Jeux ?
Les services d’interprétation simultanée et consécutive ont joué un rôle clé lors des conférences de presse, interviews et cérémonies officielles. Si les chiffres de Paris n’ont pas été annoncés, on sait qu’aux Jeux de Tokyo 2020, plus de 800 interprètes avaient été mobilisés.
De plus, la traduction écrite est essentielle pour rendre accessibles les documents officiels, communiqués de presse, programmes et autres supports dans plusieurs langues.
Enfin, l’interprétation sur le terrain, notamment dans les zones mixtes, les centres de presse et sur les lieux de compétition, ont permis de fluidifier les échanges entre athlètes, officiels et journalistes.
Les Jeux Olympiques sont toujours l’occasion de quelques bonnes leçons à appliquer personnellement : humilité, persévérance, force du collectif... S’il y en avait une concernant notre secteur ? Celle que la traduction automatique ne tient pas compte du contexte et que notre expertise professionnelle sera toujours la plus performante !
On vous laisse en effet sur cette drôle de capture d’écran où les codes pays de 3 lettres ont été traduits de manière un peu trop pragmatique : BRA(sil) devient « soutien-gorge » et CAN(ada) devient « peut ».